月光皎洁,普照山河大地;

Светлый лунный свет озаряет землю, горы и реки,

寂寥苍穹,悠远深沉;

тихий небесный свод широк и глубок.

虚空中,明澈清晰的声音,

Из пустоты ясный и отчетливый голос,

犹如深谷钟声,

похожий на колокольный звон в глубокой долине,

于心底荡漾升起:

 

доносится и отзвуком отдаётся в сердце...

放弃繁杂的概念,柔软心灵觉知,

Отбрось сложные концепции, расслабь свои органы чувств и сердце.

你要知道,

Ты должен понять,

观念与思维,是觉知分别所现意识,

представления и мысли — это лишь восприятие ума,

阻碍了心性的真实。

затмевающее истинную собственную природу.

你所见的一切,是心见到了心灵记忆。

Все, что ты видишь, — это просто память в уме.

过去未来当下,

Прошлое и будущее, настоящее мгновение —

是能见攀缘了幻见。

это результаты воздействия иллюзии на зрительное восприятие.

思维的你,仅仅是蒙蔽在心灵上的灰尘,

Твое мышление, как будто пыль на сердце.

抹去灰尘,生命的实相即会展现;

Истинная природа жизни покажется после удаления пыли.

心在记忆中,所现梦境,而不挂梦境,

Иллюзии возникают из памяти сердца, а сердце не привязывается к иллюзиям.

见无所见,

То, что ты видишь, не является истиной.

见无染见,

Увиденное не должно пятнать ум.

离见遍见,于见中离分别,

Отбрось иллюзию — ты поймешь всё, отбрось мышление —

那就是我。

ты увидишь себя.

 

我是如此简单,

"Я" так просто,

简单到无法以思维去分析;

что "меня" невозможно воспринять мыслью;

我的展现如此单纯,

Я оказываюсь так чисто,

单纯到情绪无法染着;

что невозможно затронуть эмоцией.

真理就在幻垢身心,于妄念习气中,

Истина заключается в том, что отказать от пятнания ума и тела иллюзией и заблуждением,

清净随顺;

и сохранить спокойствие и чистоту.

佛性就在自我之迷惑,

Природа Будды прямо заключается в ясности и прозрачности,

于欲望贪婪中,清醒明澈;

избавляясь от заблуждения, искушения и жадности.

没有思维理性可以通向我,

Не существует пути для разума и мышления, который приводит ко " мне ",

只因意识即迷失的本觉;

потому что сознание является собственной природой, потерявшей направление.

没有行为可以还原我,

Никакие усилия не могут возвратить "меня" к изначальному,

只因心识分别即造作我的妄想;

потому что мышление создает неверные представления обо мне.

没有经验可以描述我,

Никакой опыт не может описать "меня" просто потому,

只因体验是束缚我的镣铐;

что восприятие накладывает на "меня" узы, которые связывают "меня".

一切都是本觉所为,

Всё происходит в силу собственной природы,

本觉依繁乱呈现生生不息,

которая отображает бесконечное бытие под воздействие многообразия в мире,

在生命造作中,性空无挂。

но собственная природа пуста, и ни к чему не привязана.

 

去爱你心中的敌人,要知道,

Начни любить своих врагов. Ты должны понять,

任何敌人,皆是心性中仇恨情绪所幻现,

что любой враг создается иллюзией сердца, наполненного ненавистью.

觉知的错愕,显现出爱与恨,

Неверное представление о своей природе порождает жажду и ненависть.

仇恨的心投射仇恨的相, 犹如海水泛起的波浪,

Сердце с ненавистью создает образ врага, словно ветер поднимает волны океана.

敌人与你的仇恨,原本是一体;

Ненависть врага к тебе, по сути, так же.

爱你的仇敌,就是宽恕你自己,

Любить своих врагов — значит миловать себя.

消散了仇恨的浪花, 安抚觉知的错愕,

Ток, кто останавливает волны ненависти, рассеивает недоразумение сознания,

宁静平和的情绪,那就是我。

успокаивает эмоции, — это именно "я".

 

一切爱侣亲友,皆是心灵的宿债,

Все любимые, родственники и друзья — это лишь кармические долги ума,

犹如海面上,浪花泛起的泡沫,

которые подобны пенам на морских волнах.

是心中的爱染折射我,

Искушения в твоем сердце,

成为你眼中的亲友眷属。

как сознание, создают образы близких людей на твоих глазах.

清净身心,

Сохрани спокойствие и чистоту тела и духа,

不再被泡沫的喧哗扰乱心智,

не позволяя шуму пен мешать разуму.

泡沫散去,大海深沉不动,

Когда пена рассеивается, океан становится тихим и глубоким,

如虚空般映照身心,

необъятное пространство просветляет тело и дух.

空融于无,那就是我。

Простор сливается с небытием. Это и есть "я".

开放你的心灵,

Распахни свое сердце,

不再用理性观念的闸门,阻碍心灵觉照,

не давая воротам разума заслонить сияние от прозрения собственной природы.

生命之路,原本坦荡,

По своей сути путь жизни предельно прост и прям, ясен,

犹如晴空无有杂染,犹如月光未曾染色,

как безоблачное небо, прозрачен, как лунный свет без пятен.

因你的思维造作,给生命加以命运的起伏,

Твои умственные измышления создают жизненные взлеты и падения,

在空旷的平原树立起高山屏障,

словно воздвигают горные барьеры на открытой равнине.

一丝疑虑,即是一道深谷;

Малейшие сомнения могут создать глубокую пропасть.

一丝贪着,就是一座高山;

Волосок жадности может построить высокую гору;

一念仇恨,就是狼虫虎豹;

Мгновенная ненависть может привести себя к страшным волкам,

змеям, тиграм и леопардам.

一丝爱欲,就是沼泽湖泊。

Мерцание искушения и любви может создать болота и паводки.

 

你忘记了原始的面目,

Забывая о своем истинном облике,

磕磕绊绊,满心艰苦行走在妄想的旅途,

ты блуждаешь в мире грез с сердцем, полным страданий,

因为无明贪爱,所现孤独无助的身心,

и оказываешься беспомощным и одиноким из-за невежества и жадности.

心灵爱欲取舍,造就了生死梦境,

Искушения и искушения в уме создают иллюзии о рождении и смерти,

塑造着灾难烦恼,

и формируют несчастия и страдания.

离开束缚心灵的贪婪习气,

Освободи себя от кабал искушений и пороков,

就会见到我,我就是你原始的模样。

ты увидишь "меня"— твой первозданный облик.

 

彻底放弃自我,就拥抱了生命的完整,

Полностью забудь о себе, ты получишь полноценную жизнь.

生死长河皆是由你心性展现,

Непостоянство жизни, рождение и смерть,

как длинная река, лишь являются отражениями твоего ума.

释放自我保护的恐惧,

Освободи себя от страха,

舒缓轻柔的心即大爱海洋,

пусть нежное и расслабленное сердце станет бескрайним морем великой любви.

爱脱离语言,爱蕴涵真理,

Любовь превосходит слова, любовь содержит в себе истину,

爱扫荡邪魔,爱驱逐黑暗,

любовь побеждает злой дух, любовь рассеивает тьму.

爱是祝福,宽恕,与自律,

Любовь — это благословение, прощение и самодисциплина.

爱是离舍的根本,是光明的流动,

Любовь — это основа отказа от своих искушений и жадности;

Любовь — это божественный свет,

是安泰的喜悦,是极乐的满足,

мирная радость, великолепное блаженство;

是终结恐惧的神灵,

любовь — это божество, рассеивающее страх.

见到内心深处的大爱,你就见到了我,

Ты увидишь меня, если ты испытаешь великую любовь в глубине сердца.

依靠内心离我的奉献,融化自我煎熬的坚冰,

После отказа от корыстности тает плотный лед страданий, причиненных себе.

纯爱照亮的身心,

Чистая любовь просветляет тело и сердце,

接纳所有即是我的容颜。

проявляет терпимость ко всему, — это и есть мой облик.

 

我是纯然无有造作,

"Я" абсолютно естественно и подлинно;

是裸露的喜悦,是自由的解脱,

"я" откровенно, радостно, свободно.

是明澈的当下,是轻柔的安详;

"Я" — это прозрачное настоящее мгновение, нежное спокойствие.

美好不足以描述我的灿烂,

Слова "прекрасное" недостаточно, чтобы передать мое великолепие;

伟大不足以评价我的质朴。

слова "великое" недостаточно, чтобы описать мою простоту.

本觉是如此直观,

Очень наглядна собственная природа, —

众生见闻觉知就是我,

просто отражения видения, слушания, чувствования и знание — это и есть "я".

可是众生因所想所见所知,

Все живые существа заблуждаются в своем мышлении, видении и знании,

就是见不到我,

поэтому "меня" не видят,

只因为被众生所见,污染了我的单纯;

так как если "я" позволяю живым существам увидеть меня, то запятнает мою простоту.

本觉亘古自然,随处皆是祂的身影,

Собственная природа естественна и постоянна, ее облик видится повсюду,

可众生就是无法认识,

но живые существа все же не могут его осознать,

只因头脑的思虑,蒙蔽了心灵的眼睛。

потому что мышление в голове закрывают глаза души.

 

我是众生原始的本觉,

"Я", как первозданная собственная природа живых существ,

随着生死梦境,清醒地伴随着你们;

сопровождаю с благоразумностью вас в рождении и смерти, иллюзии;

我是众生的喜怒哀乐,

"Я" отражаю счастье, гнев, печаль и радость живых существ,

随着妄想起伏,无染觉照那就是我;

и волнуюсь  за заблуждения, но все это не пятнает мое восприятие, — это и есть "я".

我是众生见闻觉知,

"Я" отражаю видение, слушание, чувствование и познание живых веществ,

随着你们的心灵觉受,

"я" вместе с вами ощущаю, смышляю,

意识分别,所现缘起缘灭,

и испытываю возникновение и исчезновение в силу взаимозависимости,

却在生灭中如如不动;

но "я" сохраняю спокойствие и постоянство во всех возникновениях и исчезновениях.

一切境界因心灵分别而升起,

Все иллюзии возникают в результате размышления ума.

我在你的所见之中,清净无挂;

"Я" чисто и не привязано к вашему восприятию.

宇宙倒映着我,因妄想中你辨认了我,

Вселенная отражает меня, из-за того что ты размыслишь обо мне в заблуждениях,

现出众生原始的光明;

ты просветлишься изначальным светом живого существа;

我是你心灵深处,仇恨幸福,爱欲分别的体验源头,

"Я" — источник ненависти и счастья, любви и искушения в глубине твоего сердца.

当众生沉浸于生命的体验,

Когда ты как живое существо погружаешься в восприятие жизни,

体验却扰乱自性祥和,

тогда восприятие нарушает мирное состояние твоей природы.

体验成为了你,遗失了本初无染纯明,

Ты становишься результатами восприятия,

которые затмевают твою чистую собственную природу.

疑虑呈现出光明,觉悟体现出智慧,

Сомнение светится. Прозрение воплощает в себе мудрость.

因分别而现世界,你是我的迷失,

Мир проявляется в мышлении. Ты — мое заблуждение,

我是你的原本,我就沉睡在你的心底。

"я" — твоя природа, "я" крепко сплю в глубине твоего сердца.

 

世界倒映着本觉,

Мир отражает собственную природу.

本觉随倒影而圆觉,

А собственная природа достигает полного прозрения на основе отражаемого.

烦恼即是菩提,菩提相伴烦恼,

Страдания — это просветление. Просветление происходит вместе со страданиями,

而性寂如如;

а собственная природа постоянна и спокойна.

众生即是我,我即是众生,

Живые существа — это я, А "я" и есть живые существа.

众生体证身心如幻,就在接近我;

Когда живые существа сближаются ко мне, они воспринимают тело и ум как иллюзии;

众生思维诸法性空,就在寻找我;

Когда они "меня" ищут, их мысли и дхармы становятся пусты.

众生体证自心现量,

Живые существа воспринимают телом и приходят к умозаключениям,

无垢染之心,那是我的身影;

а сохраняют сердца не запятнанным,— это тень моего тела.

众生熄灭思虑情绪,

"Я" просыпаюсь, когда у живых существ угасает эмоции и мысли,

思虑融入自性明寂,

ум сливается со спокойствием и ясностью собственной природы,

离幻即觉,即是我梦醒之时;

отбрасывают иллюзии и просветляют. "Я" становится твоей собственной природой,

当下即永恒,

когда настоящее мгновение становится вечностью,

我伴随无始劫宇宙成住坏空,

"я" пребываю вместе с вселенной,

в которой происходит безначальное и бесконечное возникновение,

существование, разрушение и исчезновение,

缘起性空那就是我;

а взаимозависимость происходит из пустоты — это именно "я".

我安住虚空无量众生心灵,

"Я" пребываю в умах бесчисленных живых существ в бескрайной пустоте.

于刹那妄想中熠熠生辉,

"Я" сверкаю в каждое мгновение заблуждения.

众生依身心幻业,折射我的性质,

Живые существа создают иллюзии о кармах,

опираясь на тело и ум, иллюзии отражают мою черту,

呈现命运起伏,

показывают взлеты и падения жизни.

众生依疑虑烦恼,寻找我的道路,

Заблуждающиеся и страдающие живые существа ищут путь ко мне,

幻现八万四千法门。

Это порождает в иллюзиях восемьдесят четыре тысячи путей к познанию учения о буддизме.

 

意识因心性的紧张所呈现,情绪因焦虑的攀缘所呈现,

Сознание возникает из беспокойства собственной природы.

觉知因心灵不确定之疑虑所呈现,

Эмоции возникают из привязанностей духа, восприятие возникает из сомнений в разуме.

自我因迷失的恐惧,紧缩感而呈现;

У себя возникает страх из-за заблуждения и напряженности в душе.

所有的体验本质皆是苦难,

Весь опыт по своей сути оказывается страданием.

众生即是诸种苦患所呈现业果,

Живые существа — это кармические плоды, проявляющие различные страдания.

迷失了本性沉沦习气煎熬,因为你迷失了原始本来,

Ты погружаешься в пороки и страдания потому,

что ты теряешь собственное истинное начало.

因为恐惧从而攀缘,

Ты привязан к иллюзиям о страхе.

为了证明幻心从而取舍幻境,

Ты выбираешь сценарии из иллюзий для удостоверения существования заблуждающегося разума,

犹如不会游泳的人掉入大海,拼命挣扎想要抓住救命的稻草,

будто человек, который не умеет плавать, упал в море, делает судорожные усилия, чтобы ухватиться за спасительную соломинку.

迷失在无明梦境之中的你,

Ты, заблудившийся в омрачающих иллюзиях,

却因为想要证实存在的真实,而迷失了原来的面目,

потеряешь путь к истинному своему облику,

чтобы удостоверить действительность бытия.

你是迷失的我,我是觉醒的你,

Ты — это заблуждающийся я, а "я" — это просветлевший ты.

你是我在梦境中的寻找,

Ты — то, что "я" нахожу в иллюзиях.

寻找停息,那远离疑虑,

Когда ты окончишь поиск, тогда ты поймешь,

无需寻找的即是我。

тот, кого не беспокоит никакое сомнение, то, постоянно радом с тобой, — это "я".

 

本觉未曾离舍众生,众生离舍自我,

Собственная природа никогда не оставляла живых существ,

а живые существа отказываются от самого себя.

心无所得即是本觉。

Ум возвратится к собственной природе, когда он ничего не возьмет извне.

看到世界的眼睛,不因所看改变了能看功能;

Глаз имеет способность увидеть мир, но не меняется из-за увиденного;

分辨善恶的意识,不因善恶改变了分辨功能;

разум имеет способность различить добро и злу, но не меняется из-за различенного;

储存对错真假概念的记忆,

память имеет способность сохранить понятий о правде, ложи, правильности и ошибке,

不因真假概念,停止思维运行;

но не останавливается из-за этих понятий.

感受悲伤或者喜悦的心,

Сердце имеет способность почувствовать печаль и радость,

不因体验觉受,而改变能体验的觉知;

но не меняет способность из-за воспринятого.

心见上帝也见魔鬼,

В сердце возникает мысли Бога и мысли демона,

见性不因上帝而高贵,不因魔鬼而卑微,

способность зрения не становится благородным из-за Бога, и низким из-за демона.

心灵所见一切,不过是心灵能见之性在波动;

Все, что оказывается в сердце, — это колебание твоего ума.

我以你的心呈现世界,

"Я" отражаю мир в твоем уме.

世界熄灭于心,妙明轻安,那就是我,

Когда мир угасит в уме, ты становишься светлым и спокойным, — это и есть "я".

随净则净,随染则染,于十法界处处呈现,

"Я" не отвергаю чистое, и не отвергаю запятнанное.

"Я", вездесущее во всех десяти дхармовых мирах,

却在一切名相中,落落清净。

и все же остается чистым и спокойным среди всех имен и внешностей.

 

以众生生灭因果,呈现我的迷惑;

Мои заблуждения воплощаются в возникновении и исчезновении, причинах и следствиях;

以世界众生诸相,呈现我的生命;

моя жизнь воплощается в различных внешностях живых существ в мире;

以诸法真理,呈现寻找我的道路;

моя путь воплощается в различных дхармах и истинах;

以万物自然,呈现我的流浪;

моя сансара воплощается во живых существах,

以微尘佛土,呈现我的烦恼;

мои огорчения воплощаются в частицах и земле будд,

以众生自我,呈现我的煎熬。

мои страдания воплощается в самих живых существах.

 

在生灭中观察生灭的,就是清醒;

Наблюдать возникновение и исчезновение среди возникновений и исчезновений, —

это и есть мудрость.

清醒熄灭对生灭的观察,就是觉悟;

Наблюдать возникновение и исчезновение после исчезновения мудрости, —

это есть и просветление.

见与所见,无二无别,

Между видящем и видимым нет разницы,

清醒与迷茫,无二无别,

между ясностью и заблуждением нет разницы,

众生与诸佛,无二无别,

между живым существом и буддой нет разницы,

生灭与永恒,无二无别,

между возникновением и исчезновением нет разницы,

真实与虚妄,无二无别,

между правдой и ложью нет разницы,

烦恼与菩提,无二无别,

между страданием и прозрением нет разницы,

天堂与地狱,无二无别,

между раем и адом нет разницы,

轮回与涅槃,无二无别;

между сансарой и нирваной нет разницы.

觉与所觉,本来性空,

Сознающее и сознаваемое по своей сущности являются пустотой.

见诸相非相,就见到了我;

Видимая внешность оказывается не внешностью, — по своей сущности ты видишь "меня".

你的烦恼,就是我的妙觉。

Ваши страдания, — это мое полное прозрение.

 

当佛教徒念经,口诵诸佛的名号,

Когда буддисты читают Сутры, воспевают имена Будд,

你要知道,他们所念的佛,那就是我;

ты должен знать, то, что они воспевают, — это "я".

当上帝教祈祷天主,虔诚忏悔,

Когда в церквях Божья молятся Богу,

你要知道,心灵所祈祷的圣灵,那就是我;

искренне каясь, ты должны знать, святой дух в их молитвах — это "я".

当外道行者,拜火拜月,祈求神明加持,

Когда еретики поклоняются огню или луне, молясь о духовной силе от богов,

赞叹造物主的伟大,

восхваляя величие творца,

你要知道,神迹之光,那就是我;

ты должны знать, свет необычайного — это "я".

老子称我为道,佛陀说我是性,

Лао Цзы называет "меня" "Дао". Будды называют "меня" "Природой".

外道尊我为上梵,众生追寻我为真理,

Еретики почитают "меня" "высшим Брахманом", живые существа следуют за "мной", как за "Истиной".

依众生不同的认识,所现认识我的不同众生,

Из разных разумов у живых существ рождаются разные сознания обо мне.

众生与我,却是一体同心,

Однако живые существа и "я" едины в одной внешности и духе.

认识我就有了你,熄灭你心就是我,

Сознание обо "мне" порождает тебя. Когда ваши мысли угаснут, ты станешь "мной".

在众生分辨中,我无取无舍,

В познании у живых существ "я" ни принимающий, ни отвергающий,

无垢无净,无生无灭,未曾远离。

ни запятнанный, ни чистый, ни живущий, ни умерший, никогда не отделяясь от них.

 

本觉以一切展现,随顺因缘生灭,

Собственная природа проявляется во всём, она возникает и исчезает вслед за взаимозависимым,

却远离生灭,随顺万物更迭,

но отрывается от возникновения и исчезновения, и совершает свою перемену вслед за всеми существами.

众生所见诸行无常,就见到了我;

Когда живые существа видят различные непостоянства, — это "меня" видят.

我伴随众生生死轮回,

"Я" участвую в сансаре живых существ,

随日月星辰更替,随天地自然变化,

и совершаю перемены вслед за циклами солнца, луны, звезд, и меняюсь вслед за небом, землей и природой.

众生见到诸法无我,就见到了我;

Когда живые существа замечают, что во всех дхармах "меня" не существует, это значит, что ты "меня" видите.

我在众生心里,身里,意里,

"Я" пребываю в уме, теле и сознании у живых существ.

意识挂不住的单纯觉醒,那就是我,

Чистое просветление, отделенное от сознания, — это "Я".

我渗透众生细微觉知,

"Я" проникаю и в самые тонкие восприятия,

在妄念瞬息生灭中,刹那间如如不动,

спокоен в мгновение возникновения и исчезновения суетных мыслей.

体验融化于安详,安详熄灭了体验,

Опыт сливается с внутренней безмятежностью, а безмятежность погасает опыт.

当体验脱落,无生即觉照,

Когда опыт отделен от ума, то, что ничего не возникает, приносит прозрение,

如如圆满倒映着我,

тогда "я" отражаюсь в спокойном совершенстве.

众生思维万法性空,熄灭妄念,

То, что когда живого существа, ума и всех дхарм не существует, суетные мысли исчезают,

性空无住,那就是我。

природа оказывается пустой и без внешности, — это "Я".

 

若想如实地认识我,就去烦恼中寻找我,

Если ты хочешь познать "меня" в действительности, ты находишь "меня" в страдании.

烦恼与真理皆是我的身影,

И страдание, и истина — это мой образ.

寻找真理的心,

Разум, ищущий истину,

在烦恼中,看到了烦恼的源头,就是心寻找到心灵自己,

увидит источник страдания внутри страдания, — это разум находил себя в себе.

在欲望肆虐的满足中,你遗忘了本初的圣洁;

В исполнении неистовых искушений ты забываешь свою изначальную божественную природу.

在舒缓松坦的心灵中,安详接纳所有的痛苦,

В спокойном разуме мирно принимай всю боль и страдания, не избегая и не сопротивляясь.

不回避也不排斥,紧张在停歇的心中融解,

Беспокойство растворяется в остановке мышления.

你会觉醒认知的本质是错觉,彻底开放的心灵,

И тогда ты должен понять, что суть сознания — это иллюзия.

全然接纳了当下,

Полностью освобожденный ум принимает настоящее мгновение,

不排斥觉受的体验,也不分别妄想之觉察,

не отказываясь от опыта твоих ощущений, не смышляя о пришедшей суетной мысли.

清醒地接纳所有,安详消散了分辨,

Приветствуй все сознанное, тогда спокойствие ума рассеет мышление.

不可思议那就是我。

Это немыслимое есть "Я".

 

世界是心灵与心影在对话,

Мир — это диалог между умом и его тенью.

心是我,影是你,

Ум — это "я", а тень — это ты.

你是我的呼吸,我是你的自性;

Ты — мое дыхание, "Я" — твоя сущность.

大喜悦自深沉的舒缓中释放,

Великое блаженство возникает из полностью освобожденного ума.

自我辨认的紧缩在舒缓中消融,

Когда в расслабленном уме беспокойство за самопознание исчезает,

当广袤无限的喜悦淹没了意识,觉性清澈的光芒,

огромное и безграничное блаженство заливает сознание,

于无作意中朗然圆明,

тогда сияние сознания ненамеренно станет ясным и прозрачным,

安详融化了体验安详的觉受,无挂即不动;

Безмятежность растворяет ощущение к восприятию безмятежности, ум свободен и спокоен.

无杂是觉照,挂不住所照之身心,

Незапятнанность — это восприятие просветлевшего ума, которое не привязано ни к телу ни к уму;

思虑熄灭故不可思议;

познание станет невыразимым, когда мысль угаснет.

实相中没有描述,身心熄灭故不可说;

Истинная сущность не описается, когда тело и ум угаснет.

随顺清净,无所住而生其心,

Свободный и спокойный ум сохраняется в любое мгновение.

心无所挂即我的周遍;

"Я" пребываю повсюду благодаря тому, что "я" ни к чему не привязано.

因为有你,故而有我,

"Я" существую из-за твоего существования.

心心可得,你就是轮回;

Каждое живое существо может просветлеть, ты и есть сансара.

明心见性,离幻即觉,

Просветли свой ум — увидишь свою собственную природу. Оставь все иллюзии — ты постигнешь свою природу.

不可说,无所得,随缘不动,

То, что невыразимое, не воспринимаемое, не колеблемое от взаимозависимости, —

那是我极乐之自由,

это и есть моя блаженная свобода.

心与影相合,烦恼与清净融合,

Когда ум сливается со своей тенью, страдание тает в спокойствие сердца,

真理与虚妄熄灭,自我与世界寂灭,

истина и иллюзия исчезает, самосознание и мир угасает

见与所见寂灭,觉与所觉寂灭,

Видящее и видимое исчезают, сознающее и сознаваемое исчезают,

寂灭现前,那就是我。

нирвана настает, — это и есть "Я".

 

我远离形体,以众生万物体现无所不在;

"Я" отделено от внешности, воплощаюсь во все существа и пребываю повсюду,

我超越生命,以自然宇宙呈现生生不息;

превосхожу всех живых существ, в природе и вселенной проявляюсь бесконечно.

我没有居所,以微尘佛刹所现遍际无穷;

"Я" нигде не пребываю постоянно, "я" себя показываю в виде пыли и монастыри и повсюду.

我远离心识分别,

"Я" отдаляюсь от мышления.

以善恶、垢净、高下、

в добром и злом, запятнанном и чистом, высшем и низшем,

尊卑、美丑、生死,

благородном и рабском, красивом и уродливом, а также и в возникновении и исчезновении,

呈现自性平等无二;

"Я" демонстрирую равенство собственной природы.

众生于本觉中流转轮回,

Живое существо совершает самсару в собственной природе.

因迷失自性之义,

Из-за того что они не познали свою истинную природу,

而沉沦在心性迷茫,所营造的烦恼苦海;

Живые существа попадают в заблуждения и тонут в океане страданий, созданных своим умом,

本觉无相,依众生相,呈现佛相;

Внешности не имеется у собственной природы, которая показывает внешность живого существа, или будды.

本觉无心,依众生心,呈现清净;

Собственная природа не имеет ума, а связана с умом живого существа, проявляется чистой и ясной;

本觉无住,依众生因缘生灭,

собственная природа постоянно не пребывает, появляется и исчезает вместе с живым существом по взаимозависимости,

呈现圆满不动;

и показывается спокойным и совершенным;

本觉无我,依众生无明烦恼,

Собственная природа не имеет самого себя, связана со страданиями в силу невежества у живого существа,

呈现寂照圆觉。

сохраняет спокойствии и просветление.

迷失了本觉,烦恼即名众生,

Ложное восприятие своей истинной природы порождает страдания у живых существ.

众生觉醒了烦恼,烦恼即名菩提。

Когда живые существа пробуждаются, страдания порождают прозрение.

众生明心见性,则身心皆幻,

Когда живое существо просветлит и постигнет свою природу, тогда осознает, что тело и ум оказывается иллюзией,

幻本无生,无生即空,空无可得。

а у иллюзии не бывает реальности, а несуществование реальности — это пустота, пустота не выразима.

你与我就是本觉,犹如沧海泛起泡沫,

Ты, как и "я", оказываешься собственной природой, словно пузырьки в море:

泡沫熄灭,大海岿然不动。

когда пузырьки лопаются, море не колеблется.

 

原本无你,原本无我,

По сущности не существует ни тебя, ни меня.

你是我的幻觉,我是你的本觉,

Ты — моя иллюзия. "Я" — твоя собственная природа.

我因你所现真理佛土,

Когда ты заметишь истину и землю будд,

你消散了,我就融化在你的心底,

ты рассеешься, а "я" растворюсь в глубине твоего ума.

心消散了,你我原本一体,

По сущности "я" с тобой оказывается одним целым.

于因缘聚合中,远离生灭之挂碍;

отрываюсь от привязанности к возникновению и исчезновению под воздействием взаимозависимости.

无智亦无得,无所得故,

Не существует разума, поэтому и не существует сознаваемого.

你与我,皆因梦境所现,

Ты, как и "я", существуешь только в иллюзии из-за того, что не существует сознаваемого.

梦境本自清净涅槃。

А иллюзией является и спокойная и чистая Нирвана.

 

迷即你,觉是我,

Заблуждение — это ты, пробуждение — это "я".

迷幻消散,觉性本空,

Когда иллюзия исчезает, собственная природа показывает свою пустоту.

空中无色,即是圆照;

В пустоте не существует реальности: полное прозрение настало.

因妄想彰显出你与世界,自我即是灵魂之镣铐,

Ты, как и мир, возникаешь из суетных мыслей. Самосознание оказывается кандалами духу.

你阻隔了我的纯然,妄想塑造我的恐惧成为你,

Самосознание мешает своей чистоте, суетная мысль формирует себя  из моего страха,

你在我的梦境中流浪生死,

Самосознание совершает сансару в моих иллюзиях,

当你彻底抛弃所有自我获得,从觉知体验中苏醒了心灵,

когда самосознание полностью отбросит все сознаваемое, дух прояснит в сознании и опыте.

从意识思维中解脱了觉性,见无所见,

На глазах оказывается лишь пустота, когда ты видишь, ничего не бывает, когда ты ощущаешь;

觉无所觉,生灭寂灭,你就是我,

появление и исчезновение не происходит; тогда ты станешь "Я".

而我却从未来去,空性无可证得,见性无挂即是空;

"Я" никогда не прихожу и не ухожу. Пустота не может быть познанной. Ни к чему не привязана, — это и пустота.

觉性不可攀缘,妄念熄灭即是觉。

Прозрение не достижимо извне. Чистое прозрение настанет, когда все заблуждения исчезнут.

心无所得,心不可得,

Дух свободен, и не должен быть привязанным к пустоте.

远离颠倒梦想,是你原始的样子,那是我最初的倒影。

Отбрось искаженные иллюзии, — вернешься к своему изначальному облику — моей изначальной тени.

 

修行道路在心地,仔细甄别心性真伪,

Путь к совершенству лежит в сердце. Тщательно познать сущность духа,

破除我执傲慢,清净身心贪欲,

отбрось свои концепции о духе, очистите свой ум и тело от жадности и искушений.

你的成就,即展现我的清醒,

В ваших достижениях воплощается моя мудрость.

那无染无挂,纯然无有造作的本初,

Незапятнанное непривязанное, предельно чистое и естественное начало, —

那就是我拥抱你,

это мое объятие для тебя.

你融于我,始觉拥抱原始本觉,

Ты сливается со мной, первоначальное сознание обнимает собственную природу,

我与你一体,从未分离。

"я" с тобой оказываюсь единым целым, никогда не разлучаясь.

 

犹如雨滴回归大海,大海融化于虚空,

Море тает в пустоте, как дождевая капля возвращается к морю,

空融于无,无融于寂灭,

пустота сливается с небытием, а небытие уходит в нирвану.

当一念清净,我与你消散于当下,

Когда пустота духа настанет, мы с "тобой" растворимся в мгновение.

世界原本是一场梦境,梦境苏醒,却实无做梦之人,

Мир по своей сути оказывается сновидением, когда ты пробудишь, никого из сна ты не увидишь.

不可说,是世界的本源,世界倒映着不可说,

Невыразимое — это сущность мира. Мир отражает невыразимого.

依倒映所现众生与世界,实相却在身心深处,

Внешность живого существа и мира заключается в отображении, а их сущность таится в глубине духа.

远离思虑言说,当身心世界尽皆融化于心,

Избавься от мышления и познания. Когда тело, ум и мир растворяются в твоем сердце.

心只是一念,那就是幻境升起之处,

возникают мысли и вслед за ними возникают иллюзии в сердце

诸法停息之时,宇宙众生皆是你,

когда многообразные дхармы исчезают, вселенная и живое существо сливаются с тобой,

生命却没有你的痕迹,你就是我,

не существует следов твоей жизни, тогда ты именно "я" —

性自真如,寂静涅槃,

естественная и неизменная сущность, спокойная в нирване.

我与你,只因这一念幻现。

Ты, как и "я", возникаешь лишь в результате мгновенного заблуждения.

 

世界非世界,因众生辨认我,迷失自性而幻现世界;

Мир не такой, как кажется. Живые существа создадут иллюзии о мире, не сознавая свою истинную природу, когда они мыслят обо мне.

众生非众生,因妄起空华,幻现梦影而心;

Живые существа не такие, как кажутся, а как цветы в пустынях, рождаются из иллюзий.

心对梦影的攀缘,所现我的错觉,错觉即众生,无明乃世界,

Привязывание духа к иллюзиям порождает заблуждения. Живые существа проявляются в результате заблуждений, мир показывается в силу невежества.

我随因缘轮转,于身心世界中无挂,无来无去是名当下。

"Я" вступаю в сансару вслед за взаимозависимыми факторами, не привязываясь ни к телу, ни к уму, ни к миру. "Я" не прихожу, и не ухожу: "я" пребываю в настоящее мгновение.

 

过去与未来,众生与诸佛,皆名当下,而当下只是一念分别,

Прошлое и будущее так же, как живые существа и будды, существуют в настоящее мгновение. Настоящее мгновение создается единичным мышлением.

世界于一念呈现,随一念清净,世界清净;

Мир появляется вслед за единичным мышлением.  Мир становится пустым вслед за прекращения единичного мышления.

随一念寂灭,那无始劫梦境苏醒,

Иллюзии о безначальном и бесконечном непостоянстве исчезают, как будто выходите из сна,  вслед за остановкой единичного мышления.

轮回与涅槃,皆是圆满,烦恼与觉醒,平等无二,

Путь к совершенству открывает как сансара, так и нирвана. Страдания и прозрения равны друг другу.

众生界即佛界,众生心即佛心,过去与未来,即是当下,

Царство Будды  и мир живого существа соединены, ум живого существа един с духом Будды. Прошлое и будущее представляются в  настоящее мгновение.

而离于言说的当下,性寂如来。

Настоящее мгновение не выразимо, оно спокойно и чисто, как не приходит, так и не уходит.

 

返回
頂部